#KareninaLive: Владивосток – один из городов, где к проекту отнеслись творчески

5 октября 2014

30 чтецов из Владивостока стали участниками прямого эфира международного вещания в рамках проекта «Анна Каренина. Живое издание». Площадкой для онлайн-трансляции чтений романа здесь, на Дальнем Востоке России, стал филиал Приморского музея. Главные организаторы – усадьба Льва Толстого «Ясная поляна» и +Google Россия – отметили приморскую столицу, как один из городов, где к проекту отнеслись творчески, несмотря на то, что особых требований к обязательности событий, смежных к трансляции, не выставлялось.

     

Чтобы посмотреть всю ленту, нажмите на фотографию >>>

Идея владивостокской команды проекта состояла в том, чтобы перевоплотить Музей в Поезд Времени, дать возможность гостям и участниками совершить путешествие от станции к станции, проникнуться атмосферой романа. На площадках прошла серия публичных интервью и лекций, велась трансляция экранизаций романа, работала Игротека, а юных путешественников ждала специальная детская программа и сказочное волшебство Чердака.

Чтобы посмотреть всю ленту, нажмите на фотографию >>>

Проект «Сказки с молоком» – новая форма диалога со зрителем на стыке театра и домашних разговоров перед сном. Детям предложили послушать сказку, которую читал актёр и увидеть, как на экране историю иллюстрировал художник. А так как сказки нужно слушать «под молоко с печеньем», не обошлось и без вкусностей. Оценили новый проект и взрослые, ведь сказка – кладезь человеческой мудрости, её язык позволяет без защиты говорить о том, что в глубине души волнует каждого – о вере, о силе, об истине.

Совместно с библиотеками Владивостока и художницей Забалуевой Еленой была разработана настольная игра «Принцип Анны». Была обыграна ситуация, когда успех какого-либо проекта, замысла или дела возможен лишь при одновременном наличии целого ряда факторов.

 

– Цитаты из публичных интервью и лекций –


Андрей Василенко, кинокритик, цитата из интервью на тему «Экранизация как опыт перевода»:
Кинематограф – медиум синтетический, и текст в качестве сценария, воплощённый через знаки концепции в истории кино имеет большое значение. Обращение же к выдающимся литературным произведениям, как основам сюжета фильма, есть практика, которая получила распространение ещё в эпоху раннего кино. Задача воплощения текста языком кинематографа – сопровождается закономерным образом постановкой нескольких вопросов, главный из которых состоит в адекватном воспроизведении атмосферы и художественных особенностей первоисточника на экране. Литературный и кинематографический опыт является источником производства различных режимов восприятия и, соответственно, экранизация – это сложный процесс перевода, интерпретации одного культурного конструкта в иной. Для определения самого феномена экранизации, её художественной природы и места среди кинематографических жанров, таким образом, необходимы методы, разработанные внутри таких наук как лингвистика, сравнительное искусствознание и теория перевода.

 

Анатолий Филатов, обозреватель-публицист, цитата из публичного интервью на тему «Анна Каренина – жертва киноиндустрии. Опыт адаптации»:
Толстой из всех русских писателей является самым экранизируемым. Этот феномен обойти нельзя. Ещё при жизни говорили о гениальности его творчества не только в России, но и в Европе. И возникает вопрос: как русский писатель мог быть настолько востребован на Западе? Проходят столетия, а о нём продолжают говорить. Лев Николаевич настолько чётко описывал события своего романа, что мотивация героев раскрыта полностью. Очень важным фактом является то, что первая экранизация «Анны Карениной» совпадает с периодом развития немого кино и можно сказать, что они будто репетировали друг на друге.

 

Анжелика Петрук, руководитель отдела исследований Приморского музея, цитата из лекции на тему «Андрей и Александра. Толстые во Владивостоке»:
Можно говорить бесконечно о всей семье Толстых, потому что они все очень талантливые. Мы же говорим об Андрее и Александре, потому что они были во Владивостоке. Андрей участвовал в русско-японской войне и тут тоже много интересных фактов есть, в частности, его отношение к войне. В Японии Толстого очень любили. Александра была более тесно связана с городом, в ее воспоминаниях часто мелькает Владивосток и это очень интересные воспоминания.

 

– Впечатления участников чтений и гостей Музея Города –

Сергей Соловьев, директор централизованной библиотечной системы Владивостока, участник финальных чтений:
Мне попался удивительный отрывок. Тот самый, из-за которого, будучи студентами, мы очень много спорили в университете. Речь о том моменте, где Облонский размышлял о том, что только Господь и церковь могут разрешать разводы. Так что, у меня был некий «камбэк» и «поезд в прошлое» – в мои 22.

Евгения Семенова, участник финальных чтений, прошедший конкурсный отбор организованный Google:
Анна Каренина – одна из любимых женщин в русской литературе. Не так давно я перечитала роман, и так совпало, что сразу объявили конкурс – решила обязательно попытать счастья. Дочке читаю каждый вечер, нам двоим по душе художественное чтение. А накануне трансляции всем друзьям сказала, чтобы смотрели, и не только во Владивостоке. В Москву, Иркутск, Улан-Удэ, Новосибирск, Белгород – всем «полетел» от меня такой «привет».

Михаил Александров, участник проекта, аспирант кафедры естественных наук ДВФУ:
Мне кажется, что «Живое издание» — удивительно интересная идея. Роман читается – создаётся – людьми с абсолютно разным пониманием и отношением к произведению. Каждый видит в романе не то, что другие, читает его по-своему. И для меня очень интересно именно внести свой вклад в это большое дело.

Мария Макарова, гость проекта:
Я буквально недавно начала читать роман, и когда узнала о том, что в Музее будет проводиться такое мероприятие, решила обязательно быть. Очень интересные площадки, занимательные инсталляции. Жду открытия вещания, когда начнётся само чтение. Думаю, этот проект способен поддержать духовное развитие современной молодежи, заинтересовать столь популярным сейчас форматом онлайн-видео.

 

– Итоги –

Организаторы обещают, что в будущем Живое издание романа станет интерактивным сайтом со множеством опций и фильтров. Все видео, а также отрывки текста будут доступны на сайте, а благодаря таким интернет-сервисам, как Википедия, Просмотр улиц, Карты, Поиск, можно будет увидеть места, где проходило действие романа, узнать больше о героях, и, конечно, посмотреть «живое издание» в записи.

О том как проходили трансляции на других площадках, можно узнать на официальной странице проекта «Каренина. Живое издание».